I’ve seen this in Cameroon – French is, technically, my
first language, but for the first few weeks in country, my “French” was
translated into “French.” As I now call it, that’s French-French to
Cameroonian-French. I was incomprehensible. I understood what was being said to
me, or I thought I did. In time, I changed – I had to. It’s the inflection, the
diction, the choice of words, the syntax, the prosody, the sentence length,
word order, ways to get attention, non-verbal sounds to punctuate phrases…
Everything.
It’s not the same language.
I see it now as general, amorphous “French” for the basic
structure – and there’s the French-French, the Cameroonian-French, the
Senegalese-French, the Malagasy-French . . . they’re all different.
(And why shouldn’t they be? It’s obvious enough for Belgium
and Québec).
But Africa was colonized.
The marks are there. Senegal was more closely held for
longer – the French is closer to French-French in accent. Cameroon got passed
over from Germany. French is different – the culture, too, is different.
And then there’s Anglophone – as PCVs, we defined at least
three (basic) languages in the Anglophone (previously British-held) provinces
of Northwest and Southwest. “Grammar” is the “Queen’s English,” or so they say.
(Grammar – reductive; it’s language without culture or any social attachments. Pejorative?
True? The way English was taught in former colonies (and is still), it’s the
generic, over-arching Language. This Is. How could something so authoritative have
meaning to real people, terre-à-terre?)
Anglophone. Not quite grammar, or – it is “grammar”, but we call it something else. English? No. That’s
British-English. “Anglophone” is, like Cameroonian-French, related to accent,
inflection, diction, syntax, vocabulary… it’s neither British nor American
English nor any other Western form. We Americans were not always
well-understood speaking American English.
So what did we do?
We spoke Anglophone.
(And many volunteers who lived in the NW and SW learned and
spoke pidgin, as well as other local languages – as a visitor to the Anglophone
regions from my own francophone province, I didn’t go further than Anglophone
and a few phrases in pidgin).
It’s reflexive, now.
This is what we do.
The Vegetarian Carnivore - Rhumsiki, Cameroun |
I do the same in other languages, though – it’s either a
function of being bilingual (since I’ve had language, lucky lucky) or just of
being…strange. Speaking English with French people who have some accent in
English, some significant accent, my speech softens slightly. Slightly. I’m not
going to speak with an accent I don’t have, but...it changes. Situational. If I
know a person’s first or native language, it’s hard for me to speak to her in
anything else.
Thus, in Cameroon – Cameroonian-French and Anglophone.
When I went to Kenya, I started to speak what I think of as
Anglophone – it was English-speaking Africa, after all…
I got a few Looks.
(What does the mzungu
think she’s doing…)
(Just like, when, in response to “I want to marry you” or “I
love you” in Bulu, the mintangen shot
back “Teke djom!” or “Ma vini wo!” (Never/I hate you).
In Kenya, they don’t speak Anglophone. The English in Kenya,
yes, does have a distinctive Kenyan accent, diction, syntax, etc etc etc. But
it is closer to British English, in some ways, than Anglophone sounds. Longer
occupation and more in situ because
there are good safari parks.
It was hard to remember to speak English at first, actually.
For me – Africa meant “speak French,” for the most part.
In Equatorial Guinea (briefly), I had to remember to speak
Spanish – Spanish mixed with Bulu, that is, as differentiated from the French
mixed with Bulu that I was used to – same ethnic group, arbitrary border.
Arbitrary.
It makes the most sense for me to speak all my languages at
once.
In Cameroon – as in many places, but this is what I know –
there are 240 local languages. Country the size of California. Several of the
languages are related in various groups, granted. But there’s the reason there
is no African official language (as Wolof in Senegal or Malagasy in Madagascar)
– there isn’t one. Not enough of one. (If Biya could decide that, on top of
everything else, it would be a Beti-family language. Of which Bulu is one,
actually).
One village to another could be a different language. French
and English are necessary to communicate in a country with 8 Francophone
provinces, 2 Anglophone provinces, a German past, and 240 other languages…
Bilingual has a strict definition in people’s minds: French
and English.
I, then, am bilingual. Every Peace Corps Volunteer in
country is bilingual.
And my friends who spoke 3 (least amount), 4, 5, 6
languages?
Didn’t count themselves as bilingual unless English was
truly amongst those.
Every single person I know in Cameroon speaks more languages
more fluently than I do. Most of them don’t count them as languages. They call
them “patois” – dialect. Pejorative. Some are written, now, some have been,
some are being codified by missionaries and/or linguists. In Bulu, there is Kalate Zambe – Bible, or “god book.”
Books are Serious.
Because I was often seen reading, people thought I was
constantly working. Constantly. Always studying. It didn’t matter that some of
the “serious” books I was always reading included books I consider equivalent
to TV – passive entertainment – in a village where I couldn’t watch TV or
movies.
But it’s not just that there’s not a conception of reading
for pleasure (there’s not), for so many cultural reasons….*
Books are expensive. Books are expensive and sold on
sidewalks. There are bookstores in Yaoundé, the capital – two, I think. Small.
Most things are copies, copies of copies for university, and it’s hard to get
them (corruption/competition and otherwise) and it’s expensive.
It’s not books. Even benches are shared – and paid for.
Books are very expensive. Magazines, too. Anything that’s reading material,
anything printed, thus gains value.
*I’m reminded of nights in my
homestay in Bandjoun (perhaps written, 2005, the earliest posts here…). There
was power. Technically. Low voltage. The bulb over the dining table was so dim
that I rarely really knew what we were eating. For studying at night (in truth)
or reading (in general) or writing letters, I needed an extra candle/kerosene
lamp. This was probably (was) considered wasteful. My host sisters somehow sat,
hunched, and did homework, after doing all the cooking/cleaning/taking care of
the three screaming children under four. My host parents graded papers that
way. But the TV and DVD player worked. In my room, with the light on, I read by
flashlight.
In Mvangan, until I got a
table made (long saga and looooong time in production…), there were evenings
lying on the floor with the book or letter, trying to get in the right angle
with the light to see enough. (A headlamp, later, helped).
That’s both the importance of
reading/writing to me – and the barriers that are set up just by the physical
parameters. And no one but wasteful me (or other PCVs) would light more than
one candle or use more than one lamp just to be able to see well.
But I was going to talk about language.
It’s not the same language. And yet, the books are
French-French. In college, I got to take a Francophone (Diaspora) literature
class – actually, it was an intro to French literature, and the professor
(Returned Peace Corps Volunteer from Chad), focuses on Francophone versus
French. I’ve probably read more than most people in Africa have, of that canon.
I can buy the books here. More easily. Writers are getting prizes in France, in
the US…
Africa?
I reviewed a book of Cameroonian poetry. The poet teaches
and lives in the States.
Literature – the language of a people – should make sense.
*
And then there’s medicine.
Words are always approximate. Always. Every art is
approximate. The closest thing to anything, I think, would directly involve the
body – and thus there’s singing (or any music not involving instruments) and
dance.
And medicine.
We interact with this art form, shaping it and trying to
understand it – I’m talking about surgery, I’m not talking about changing things
through medicine, I might be talking about psychiatry, in some respects, but
it’s not exactly that.
We ask people to describe and quantify things in common
words.
Sharp/stabbing/dull
Aching
Where is it? Where?
And what about referred pain – how do you actually know the
locus of anything, as everything is “all in your head” – interpretation of
pain.
For many
things, the body isn’t actually very good at that.
I worry about this with the optometrist. What if I get it
wrong? What if I can’t exactly record the nuances of the images, which is
really better, or just a little bit better, or not at all better?
(At my last visit, he assured me that I couldn’t mess it up
– he used each image enough times, each diopter, and in contrast to other
things that I should recognize more easily. This was slightly helpful – but
still, I’m not completely convinced).
What about the power of suggestion? The review of systems.
If I hadn’t asked about something, would the patient have thought about it or
noticed it?
(For some patients, this actually does become an issue –
asking the ROS becomes a litany of issues they’d never considered or might be
slightly off kilter).
We define these things and assume people understand.
Pointing is helpful – that’s the body speaking more directly
– and yet, with anything visceral (in basic terms, organ-related) – the body
isn’t good at localizing. Take the classic case of appendicitis:
(this is textbook)
Initially, pain is dull, maybe, and periumbilical (around
the belly button). Vague, diffuse.
(Is the appendix there? No. Not usually).
And then it moves to a more specific location – McBurney’s
point, 2/3 on the direct line between the umbilicus and the ASIS (anterior
superior iliac spine). That’s classic. And the only reason it localizes, then,
is that the appendix is so inflamed that it’s actually directly touching and
irritating the peritoneum (wall of the body cavity). It’s not just the
intestine anymore. And all of a sudden the body has a better idea of where it
is.
The body, too, isn’t the best historian.
A friend (who just started med school) told me last night
that his pain had begun at 6:30 pm the previous evening. “That’s precise…”
“Well, give or take half an hour. Med students are good historians, aren’t
they?”
Yes, and sometimes hypochondriacs (I do think that improves
with time, though).
What happens when you start to acquire the language of the
body? The basics, as always, come back to pleasure and pain. And in order to
communicate that to doctors (specified: doctors. Or any health professionals.
Or people in a medicalized context).
Do doctors care about pleasure in the body?
Begs the question.
You could call importance of the patient feeling better as pleasure. Joy in
resuming activities – or adding them, when things are truly “better.” When the
patient-provider relationship has resulted in something positive and
productive. There is joy in the
improvement (or ceasing! gone!) of disease. (One patient called me “an angel”
for helping with his cholesterol and getting him an expedient appointment with
a surgeon for his hernia. Me – hardly. That’s the point of all of this, isn’t
it? That’s what we learn, for? Behavior change communication, harm reduction,
and then the medicines and then the surgery (order depending on the
issue and its acuity).
How does the body – and how does the person – represent
pain? The patient with metastatic cancer who says she’s in pain is more –
terrifying, to me – than the five-year-old who is crying over a scraped knee.
But?
A friend explained it this way. She was in the beginning
stages of labor, with her first child. The nurse asked what her pain level
was*. “Nine.” The nurse paused. Surprised. “You know…the actual birth is going
to be a lot more than this.” “I know. But right now, this is just about the
worst I can imagine. And now I’ve experienced this…so later, it’ll still be a
nine.”
*This is a person who would
probably be among the most stoic.
This may have contributed to the nurse’s surprise. Also, this friend is in
medicine.
Everything’s relative. The utility in measuring,
quantifying, qualifying in common language is that we feel we can treat
something, that we can communicate effectively with the patient.
That’s why physicians like the physical exam and lab tests,
too.
But how much of the physical exam is truly objective?
And for lab tests – much closer – as is imaging, certainly –
but unless there are specific points of comparison, you don’t know what the
patient’s baseline might be.
(Patient. Person. Patient. Person).
Small small catch monkey (offered to me as a present, Mvangan, Cameroun) |
Epocrates isn’t quite a thesaurus, but . . . working on it.
(this is already far too long).
~j
Yesterday I listened to a lecture on ELF - English as a lingua franca. Basic premise: 2 bn speakers of English as a second language; 2 mn (approx) 'native speakers'. So which English is legitimate? why do people who will largely use their english to communicate with other non-native speakers need to learn grammatically correct english? it's linguistic neo-colonialism.
ReplyDeleteRead Frantz Fanon - Les Damnes de la terre. Also he re-wrote the tempest from a caribbean perspective. V. cool.
Bisous!
Sylvie.
2 bn vs 2 mn?
ReplyDeleteWhen I first arrived in Cameroun, I must admit, I was somewhat arrogant about "my" French. But I now see "French" as an amorphous language, more w/o cultural attachment, and each "French" spoken in various places is modified by place. French-French (as you know, bien sur) is a literary language, meant to be written, full of linguistic turns and puns. And then there's verlan, which - slang - is more its own language in French than I've heard elsewhere. But what about people such as us, who are essentially bilingual from "birth"? The strangeness of my own French accent, which people often have trouble placing, is that it sounds like French "from nowhere." I haven't grown up enough in any particular Francophone culture to have an accent ascribed to place. Now, with the mix of Camerounian-French in there, it must be even vastly more confusing. But I'll never truly speak African French because I'm not a good enough storyteller, in any oral tradition, and I can't sing well enough. Et toi?
~j
Another note on language - I took an Afro-Caribbean dance class yesterday, first time. I've done West African, obviously, and once I took Afro-Colombian, and I used to watch Afro-Haitian a lot, as it took place before one of my classes. Anyway, it was different. I was speaking a semi-different language - not just in the movement, some of which were familiar to me and some of which were different, but in the culture around the solo dance circle, reverence/respect to the dancers and drummers and traditions around that, and just in solos in general.
ReplyDelete~j