I’ve seen this in Cameroon – French is, technically, my
first language, but for the first few weeks in country, my “French” was
translated into “French.” As I now call it, that’s French-French to
Cameroonian-French. I was incomprehensible. I understood what was being said to
me, or I thought I did. In time, I changed – I had to. It’s the inflection, the
diction, the choice of words, the syntax, the prosody, the sentence length,
word order, ways to get attention, non-verbal sounds to punctuate phrases…
Everything.
It’s not the same language.
I see it now as general, amorphous “French” for the basic
structure – and there’s the French-French, the Cameroonian-French, the
Senegalese-French, the Malagasy-French . . . they’re all different.
(And why shouldn’t they be? It’s obvious enough for Belgium
and Québec).
But Africa was colonized.
The marks are there. Senegal was more closely held for
longer – the French is closer to French-French in accent. Cameroon got passed
over from Germany. French is different – the culture, too, is different.
And then there’s Anglophone – as PCVs, we defined at least
three (basic) languages in the Anglophone (previously British-held) provinces
of Northwest and Southwest. “Grammar” is the “Queen’s English,” or so they say.
(Grammar – reductive; it’s language without culture or any social attachments. Pejorative?
True? The way English was taught in former colonies (and is still), it’s the
generic, over-arching Language. This Is. How could something so authoritative have
meaning to real people, terre-à-terre?)
Anglophone. Not quite grammar, or – it is “grammar”, but we call it something else. English? No. That’s
British-English. “Anglophone” is, like Cameroonian-French, related to accent,
inflection, diction, syntax, vocabulary… it’s neither British nor American
English nor any other Western form. We Americans were not always
well-understood speaking American English.
So what did we do?
We spoke Anglophone.
(And many volunteers who lived in the NW and SW learned and
spoke pidgin, as well as other local languages – as a visitor to the Anglophone
regions from my own francophone province, I didn’t go further than Anglophone
and a few phrases in pidgin).
It’s reflexive, now.
This is what we do.
The Vegetarian Carnivore - Rhumsiki, Cameroun |